Leo en El País de hoy, sobre la existencia de la web Pentagrama Poético, iniciativa del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Es interesante visitarlo, y es bastante lo que allí encuentras. A mi me han gustado, entre otras cosas, dos interpretaciones de poema de Neruda: A callarse en versión de Julieta Venegas, y Farewell en versión de Joaquín Sabina (entra en poetas/Neruda y encontrarás estas y otras varias versiones).
|
Ahora contaremos doce y nos quedamos todos quietos. Por una vez sobre la tierra no hablemos en ningún idioma, por un segundo detengámonos, no movamos tanto los brazos. Seria un minuto fragante, sin prisa, sin locomotoras, todos estaríamos juntos en una inquietud instantánea. Los pescadores del mar frío no harían dañó a las ballenas y el trabajador de la sal miraría sus manos rotas. Los que preparan guerras verdes, guerras de gas, guerras de fuego, victorias sin sobrevivientes, se pondrían un traje puro y andarían con sus hermanos por la sombra, sin hacer nada. No se confunda lo que quiero con la inacción definitiva: la vida es solo lo que se hace, no quiero nada con la muerte. Si no pudimos ser unánimes moviendo tanto nuestras vidas, tal vez no hacer nada una vez, tal vez un gran silencio pueda interrumpir esta tristeza, este no entendernos jamás y amenazarnos con la muerte, tal vez la tierra nos enseñé cuando todo parece muerto y luego todo estaba vivo. Ahora contare hasta doce y tu te callas y me voy. |
|
| Autor: Pablo Neruda Poema: A Callarse Edición: Estravagario. Buenos Aires, Losada, 1958. | |
|
| | |
|
| Interprete: Julieta Venegas Compositor: Julieta Venegas Titulo: A Callarse (letra) Álbum: Neruda en el Corazón, BMG, 2004 |
---------------------------------
Farewell |
1 Desde el fondo de ti, y arrodillado, un niño triste, como yo, nos mira. Por esa vida que arderá en sus venas tendrían que amarrarse nuestras vidas. Por esas manos, hijas de tus manos, tendrían que matar las manos mías. Por sus ojos abiertos en la tierra veré en los tuyos lágrimas un día. 2 Yo no lo quiero, Amada. Para que nada nos amarre que no nos una nada. Ni la palabra que aromó tu boca, ni lo que no dijeron las palabras. Ni la fiesta de amor que no tuvimos, ni tus sollozos junto a la ventana. 3 (Amo el amor de los marineros que besan y se van. Dejan una promesa. No vuelven nunca más. En cada puerto una mujer espera: los marineros besan y se van. Una noche se acuestan con la muerte en el lecho del mar). 4 Amor el amor que se reparte en besos, lecho y pan. Amor que puede ser eterno y puede ser fugaz. Amor que quiere libertarse para volver a amar. Amor divinizado que se acerca Amor divinizado que se va. 5 Ya no se encantarán mis ojos en tus ojos, ya no se endulzará junto a ti mi dolor. Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada y hacia donde camines llevarás mi dolor. Fui tuyo, fuiste mía. Qué más? Juntos hicimos un recodo en la ruta donde el amor pasó. Fui tuyo, fuiste mía. Tú serás del que te ame, del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo. Yo me voy. Estoy triste: pero siempre estoy triste. Vengo desde tus brazos. No sé hacia dónde voy. ...Desde tu corazón me dice adiós un niño. Y yo le digo adiós. |
|
| Autor: Pablo Neruda Poema: Farewell Edición: Crepusculario. Santiago, Ediciones Claridad, 1923. | |
|
| | |
|
| | |
0 comentarios